| Previous topic :: Next topic |
| Author |
Message |
JeSuisMoche
Offline
Joined: 15 Apr 2008 Posts: 2
|
Posted: 15/04/2008 20:57:09 Post subject: Des sous-titres francais? |
|
|
Hey,
J'ai vu que les sous titres VO était dispo sur le net, alors pourquoi personne les a converties en français?
Question digne d'un boulet, mais ça a pas l'air compliqué, je l'aurai bien fait moi-même, mais vu mon excellent niveau en anglais, et surtout mon niveau en français, c'est pas possible
La série est si méconnu que personne n'a envie de perdre du temps dessus ?  |
|
| Back to top |
|
 |
Mr Orange Modérateur
 Offline
Joined: 04 Aug 2005 Posts: 2,615
Localisation: Montpellier
|
Posted: 15/04/2008 23:16:29 Post subject: Des sous-titres francais? |
|
|
Tu peux préciser ce que sont ces sous-titres dont tu parles?
Sinon, je suis pas sûr qu'il y ait besoin de traduire quoi que ce soit, il "suffit" de transcrire les dialogues des épisodes en VF (ce qui peut quand même prendre pas mal de temps). Mais dans ce cas, on garde toute les erreurs et modifications de la VF (et il y en a un paquet!) _________________ One wit to mock them all, one wit to scorn them all, one wit to ignore them all, and in the darkness strand them |
|
| Back to top |
|
 |
JeSuisMoche
Offline
Joined: 15 Apr 2008 Posts: 2
|
Posted: 17/04/2008 18:00:50 Post subject: Des sous-titres francais? |
|
|
Les sous-titres des épisode en général
Et le but de traduire les sous titres VO, c'est de pas avoir besoins des épisodes VF  |
|
| Back to top |
|
 |
Mr Orange Modérateur
 Offline
Joined: 04 Aug 2005 Posts: 2,615
Localisation: Montpellier
|
Posted: 17/04/2008 20:18:42 Post subject: Des sous-titres francais? |
|
|
D'accord, mais tu les utilises comment, ces sous-titres?Tu fais un montage pour les avoir à l'écran avec ta vidéo? Tu utilises un logiciel spécial? Ou c'est une bête copie papier?
Une traduction à partir des transcripts dispo sur Outpost Daria peut être intéressante parce qu'elle permettrait de rectifier les erreurs de la VF, mais va aussi provoquer pas mal de différences avec cette VF "officielle" (et donc risque de perturber de potentiels utilisateurs habitués à cette VF) _________________ One wit to mock them all, one wit to scorn them all, one wit to ignore them all, and in the darkness strand them |
|
| Back to top |
|
 |
Lodie L.M.P
 Offline
Joined: 20 Jul 2005 Posts: 2,313
Localisation: Charleville-Mézières (et y en a pas qu'un peu, des corbeaux)
|
Posted: 17/04/2008 21:33:31 Post subject: Des sous-titres francais? |
|
|
Et puis les voix de la VO................ Enfin bon chacun fait fait fait etc. _________________ Ci-dessus, une plaisanterie pas drôle.
Eh, eh ?!!! Non, rien. |
|
| Back to top |
|
 |
Jabberwockee
Offline
Joined: 19 Apr 2008 Posts: 2
|
Posted: 20/04/2008 11:08:18 Post subject: Des sous-titres francais? |
|
|
| Et puis a quoi servent les sous titres si on peux pas avoir les episodes ? (requetes a demi mots... si quelqu'un les as...) |
|
| Back to top |
|
 |
Pachuka
Offline
Joined: 09 Aug 2007 Posts: 14
|
Posted: 25/04/2008 16:03:27 Post subject: Des sous-titres francais? |
|
|
Mr Orange, tu dis que, grosso modo, la traduction française de Daria est défectueuse. Pourrais-tu donner des exemples d'erreurs, s'il te plaît ?
Quant à toi, Jabber', tu peux les trouver avec aisance via les logiciels interlopes... Emule par exemple. Tu auras même la chance de pouvoir télécharger la saison 6 ! |
|
| Back to top |
|
 |
Eclatdusoleil
 Offline
Joined: 09 Jun 2007 Posts: 318
|
Posted: 25/04/2008 21:23:45 Post subject: Des sous-titres francais? |
|
|
Saison 6??? Quésako ? Aux dernières nouvelles, il n'y a que 5 saisons et 2 telefilm, non ? _________________ Le ridicule ne tue pas / Ce qui ne te tue pas te rends plus fort / Conclusion : Le ridicule te rends plus fort
11ème commandement : Dans la zone LMP tu délireras !
Je vaux 5 622 350 € |
|
| Back to top |
|
 |
Mr Orange Modérateur
 Offline
Joined: 04 Aug 2005 Posts: 2,615
Localisation: Montpellier
|
Posted: 26/04/2008 00:24:35 Post subject: Des sous-titres francais? |
|
|
| Pachuka wrote: | | Mr Orange, tu dis que, grosso modo, la traduction française de Daria est défectueuse. Pourrais-tu donner des exemples d'erreurs, s'il te plaît ? |
Elle est effectivement bourrée d'erreurs. En vrac, et sans ordre particulier :
- highschool traduit en collège (voire université une fois ou deux) au lieu de lycée
- la suppression quasi totale de ce que dit Jane en espagnol
- l'activité estivale de Jane : un camp naturiste en VF, des cours d'arts plastiques à l'université en VO
- la dernière réplique de Daria dans "L'affaire Morgendorffer", où elle remplace Jefferson par La Fontaine, sans aucun rapport avec le running gag de Jake.
- Le festin des crapauds cannibales, en lieu et place du jeu vidéo Cannibal Frag Fest
...
Il y en a encore plein d'autres... _________________ One wit to mock them all, one wit to scorn them all, one wit to ignore them all, and in the darkness strand them |
|
| Back to top |
|
 |
Pachuka
Offline
Joined: 09 Aug 2007 Posts: 14
|
Posted: 26/04/2008 17:16:01 Post subject: Des sous-titres francais? |
|
|
| Mr Orange wrote: | | Pachuka wrote: | | Mr Orange, tu dis que, grosso modo, la traduction française de Daria est défectueuse. Pourrais-tu donner des exemples d'erreurs, s'il te plaît ? |
Elle est effectivement bourrée d'erreurs. En vrac, et sans ordre particulier :
- highschool traduit en collège (voire université une fois ou deux) au lieu de lycée
- la suppression quasi totale de ce que dit Jane en espagnol
- l'activité estivale de Jane : un camp naturiste en VF, des cours d'arts plastiques à l'université en VO
- la dernière réplique de Daria dans "L'affaire Morgendorffer", où elle remplace Jefferson par La Fontaine, sans aucun rapport avec le running gag de Jake.
- Le festin des crapauds cannibales, en lieu et place du jeu vidéo Cannibal Frag Fest
...
Il y en a encore plein d'autres... |
Oui; enfin bon, c'est assez futile: dans le sens où ça ne nuit pas à la compréhension de l'intrigue, car ce sont des détails assez mineurs que tu exhibes là...
Je veux dire: ils ne touchent pas, grosso modo, aux répliques de Daria (qui sont centrales) qui sont fidèles, généralement, à la VO; si ?
Eclatdusoleil; il te faut aller sur emule pour comprendre... |
|
| Back to top |
|
 |
Lodie L.M.P
 Offline
Joined: 20 Jul 2005 Posts: 2,313
Localisation: Charleville-Mézières (et y en a pas qu'un peu, des corbeaux)
|
Posted: 26/04/2008 17:44:15 Post subject: Des sous-titres francais? |
|
|
Mais assure toi d'être seule dans la pièce quand tu visionneras la saison 6.
Lodie, sauvegarde des petits frères et soeurs. _________________ Ci-dessus, une plaisanterie pas drôle.
Eh, eh ?!!! Non, rien. |
|
| Back to top |
|
 |
Mr Orange Modérateur
 Offline
Joined: 04 Aug 2005 Posts: 2,615
Localisation: Montpellier
|
Posted: 26/04/2008 20:25:48 Post subject: Des sous-titres francais? |
|
|
| Pachuka wrote: |
Oui; enfin bon, c'est assez futile: dans le sens où ça ne nuit pas à la compréhension de l'intrigue, car ce sont des détails assez mineurs que tu exhibes là...
Je veux dire: ils ne touchent pas, grosso modo, aux répliques de Daria (qui sont centrales) qui sont fidèles, généralement, à la VO; si ? |
Heureusement, ils n'ont pas touché à l'intrigue... même si certaines répliques de Daria perdent de leur impact à cause de ces défauts de traduction (cf l'exemple sur l'Affaire Morgendorffer).
Le problème de ces nombreuses erreurs (il y en a bien plus que la petite liste que j'ai cité), c'est qu'elles changent le cadre de l'action et de l'intrigue, voire les relations entre les personnages (il y a au moins deux passages en VF qui suggèrent que Barch sort avec DeMartino...).
Quasiment la seule référence faite à l'âge des protagonistes principaux est via l'école qu'ils fréquentent : un lycée (ce qui aux US correspond à 15 ans et plus). L'erreur de traduction en collège implique que les personnages sont plus jeunes (14 ans max à la fin de la série), et rendent difficile la justification de certaines actions (Quinn saurait conduire à 12 ou 13 ans?).
La VF a quand même une énorme qualité : elle existe. _________________ One wit to mock them all, one wit to scorn them all, one wit to ignore them all, and in the darkness strand them |
|
| Back to top |
|
 |
Eclatdusoleil
 Offline
Joined: 09 Jun 2007 Posts: 318
|
Posted: 27/04/2008 12:44:52 Post subject: Des sous-titres francais? |
|
|
| Pachuka wrote: |
Eclatdusoleil; il te faut aller sur emule pour comprendre... |
Et quand on utilise pas e-mule ? J'ai cherché sur youtube et dailymotion mais j'ai rien trouvé ... _________________ Le ridicule ne tue pas / Ce qui ne te tue pas te rends plus fort / Conclusion : Le ridicule te rends plus fort
11ème commandement : Dans la zone LMP tu délireras !
Je vaux 5 622 350 € |
|
| Back to top |
|
 |
Lodie L.M.P
 Offline
Joined: 20 Jul 2005 Posts: 2,313
Localisation: Charleville-Mézières (et y en a pas qu'un peu, des corbeaux)
|
Posted: 27/04/2008 18:09:33 Post subject: Des sous-titres francais? |
|
|
Oui, y a QUE sur emule (et éventuellement d'autres P2P ?) que tu peux trouver la saison 6....... _________________ Ci-dessus, une plaisanterie pas drôle.
Eh, eh ?!!! Non, rien. |
|
| Back to top |
|
 |
Eclatdusoleil
 Offline
Joined: 09 Jun 2007 Posts: 318
|
Posted: 28/04/2008 18:44:12 Post subject: Des sous-titres francais? |
|
|
Bon, ben je m'en passerai alors, tant pis ... _________________ Le ridicule ne tue pas / Ce qui ne te tue pas te rends plus fort / Conclusion : Le ridicule te rends plus fort
11ème commandement : Dans la zone LMP tu délireras !
Je vaux 5 622 350 € |
|
| Back to top |
|
 |
|